Продукт, разработанный для международного рынка, отличается от своего локального собрата не только своей универсальностью.

Локальный продукт — может быть таким, что его через какие-то характерные нюансы и черты оценит исключительно локальный пользователь.

Международный — обязан быть понятным всем. Независимо от языковых, культурных и любых других факторов.

Но даже продукт, созданный для международного рынка, не может просто так зайти на рынок конкретной страны без адаптации под его особенности.

Для того, чтобы все эти особенности учесть, и существует локализация.

Начинаясь с перевода, локализация выходит далеко за его рамки. И даже сама языковая адаптация здесь это не сухой перевод текстов с одного языка на другой.

Чтобы сохранить тон коммуникации, заложенной брендом в продукт, необходимо и подобрать подходящие по смыслу слова и выражения, и собрать из них сообщения, которые найдут отклик именно у нашей целевой аудитории.

По сути, в качественной локализации речь идет уже не о переводе, а о разработке новых сообщений и слоганов — на другом языке. Сохраняющих смысл коммуникации, но понятных и близких потребителю в конкретной стране.

Вслед за языковой локализацией следует адаптация дизайна макетов. И здесь необходимо учитывать множество самых разных факторов: от разницы в длине слов в переложении на другой язык до начертания букв, расположения текстовых блоков и даже цветовой гаммы, в зависимости от традиций разных стран.

И зачастую адаптацией дизайна дело не ограничивается. Если возникает такая необходимость — ведется разработка совершенно новых макетов и даже дизайн-концепций с адаптацией под все необходимые носители.

Другими словами, локализация — это не только литературный перевод и стилистическая обработка. Это целый набор серьезных разработок, необходимых для того, чтобы даже понятный на международном уровне продукт привлек внимание и стал близким конкретной целевой аудитории в конкретной стране.

Именно такой набор работ мы в Burmistrova Bureau провели в рамках локализации рекламной кампании для бренда Restylane по заказу для компании Galderma.

В итоге же российские представители этого международного бренда получили не только все необходимые креативные и дизайн-материалы и их адаптации, включая световое панно, но и оформление пяти клиник.

Как это происходит с героями иностранных фильмов в локальном прокате, бренд Restylane (Galderma) получил свой собственный голос — на русском языке

И как это происходит в случае качественной локализации — бренд остался при этом самим собой.

А судя по количеству приятных отзывов — локализация получилась исключительно качественной. Как и сам продукт — на международном уровне.

Валерия Бондаренко, главный врач клиники «Линлайн» (Москва)